jueves, 5 de agosto de 2010

Andá a traducir a la c..... de tu hermana

Una duda me viene aquejando desde que tengo memoria, y mas recientemente desde que cazo algo de inglish: ¿por qué los traductores de títulos de películas se empeñan en tratarnos de idiotas? Se esfuerzan en traducir los títulos para monitos. Pichones de hijos de un vagón lleno de siete mil yeguas, ¿piensan que somos estúpidos? ¡CON SU ACTITUD LE QUITAN EL CHISTE QUE TIENE EL TITULO! 

No me creen, ¿verdad? Comparen títulos originales y sus traducciones, en una selección arbitraria que he compuesto yo mismo. Salú.

Legión de Angeles - Legion (No refiere a legion de angeles; Legión es otro de los nombres del diablo)

Tiempos Violentos - Pulp Fiction
(Historieta que no tiene continuidad temporal lineal)

Los hijos de la calle - The sleepers

Perros de la calle - Reservoir dogs (Tal vez la mas cercana)

En busca del destino - Good Will hunting (Esto es un juego de palabras con el nombre del personaje)

La caja mortal - The box

Una pareja de tres - Marley & me

Sonrisas y lágrimas - The sound of music

Supercool  - Superbad (Esta no tiene perdon de dios, la tradujeron... AL REVES)

Mas que amigos - Keeping the faith


¿Quieren más?

La semilla del diablo - Rosemary’s baby (¿El bebé de Rosemary es de por sí diabólico?)

Con faldas y a lo loco - Some Like It Hot (Esta podría pasar, aunque se llame "algunos lo prefieren caliente)

Tiburón - Jaws (Mandíbulas, podría ser... pero no es.)

Pesadilla en lo profundo de la noche - A nightmare on elm Street (No veo donde la Calle del Elmo tenga algo de profundo ni de noche)

El inmortal - Higlander (literalmente "de las tierras altas"; los habitantes de las colinas, montañas)

Mi vecino el asesino - The whole nine yards (término de fúbol americano)

Sector 9 - District 9 (El original alude a un guetto famoso de Soweto)

Cruel intentions - Juegos sexuales

Exterminio - 28 day later (Esta es otra candidata a la horca)

Exterminio...2 - 28 weeks later (Sin palabras)

Milagros inesperados - The green mile (La milla verde, no veo los milagros ni los inesperados)

Petróleo sangriento - There will be blood (Habrá sangre, no veo petróleo en el título)

Robó, huyó y lo atraparon - Take the money and run (Esto es "toma el dinero y corre"; es un consejo)

La calle de las ilusiones - 8 mile

Pecados capitales - Seven (Siete; igualito.)

Sentencia previa - Minority report (Reporte minoritario, lo de la sentencia te lo debo)

Creo que alcanza para probar mi punto.
Nos vemos.

Up the Irons!!!