lunes, 28 de julio de 2008

Lovecraft y Metallica

Esta vez escribo para arrojar luz sobre algunos malentendidos generados por las traducciones "libres" realizadas en internet sobre las letras de los grupos, y de paso hablar de Lovecraft. El caso concreto involucra a Metallica y al citado autor.

Si bien es, hoy por hoy y hasta que se demuestre lo contrario, una banda de hard rock, creo que el recuerdo de su glorioso pasado bien vale algunas aclaraciones. Lamento, pero desde el "Load" y su sesión de fotos al mejor estilo U2... son una banda de hard rock, con mucho viento a favor. Eso sin entrar en lo artístico, donde se comprueba fehacientemente. "St. Anger" no ha logrado complacerme. Es más, ya entrados los 90's decidí empezar a escuchar una banda un poquito mas heavy; me pasé a Pantera, cuyo "lema" era "somos los más rápidos, los mas sucios... y fumamos maruja". O sea (dijera la Pili), Metallica junto a la Sinfónica de San Francisco... no es para mí. Para mezclar clásica con metal, escucho a La Doncella. Perdonen ustedes.

Pero todo lo anterior no quita que fueron la banda de thrash mas grande de todas. Entonces bien vale un desagravio, aunque sea póstumo. He visto por ahí traducciones de varios temas, con mayor y menor fortuna. La más recordada es la de "Hit the lights", erróneamente traducida como "Enciénde las luces". "Hit the lights" es "golpea a los débiles", como rápidamente nos muestra el resto de la letra. Otro tanto pasa con "Battery" (aunque es más ambigua) que es traducida como "batería", cuando bien podría ser "violencia".

Pero lo peor es "The thing that should not be". Este tema, basado en los Mitos de Cthulhu de H.P. Lovecraft, contiene en alguna que otra traducción parte de la letra sin traducir. Es notorio que quien la tradujo no tiene ni la mas remota idea de quien fué H.P. Lovecraft, y mucho menos de cual fué su obra.

Recomiendo fervientemente a Lovecraft. Su estilo puede resultar denso, sobre todo cuando uno no se encuentra imbuído de ese fanatismo que facilitaba a los adolescentes de ayer poder mirar películas de terror gore. Es que el mencionado yanqui adjetivaba de forma profusa y hasta desmedida, usando este recurso para paliar cierta falta de creatividad. Pero lo que le faltaba por un lado le sobraba por el otro. Este señor traumado, que nunca salió de su Rhode Island natal, con simpatías cercanas al fascismo como organización superior de la sociedad, es imprescindible a la hora de entender el terror moderno en la literatura fantástica. Aportó toda una vertiente nueva sobre el género, pasando de los clichés de fantasmas al terror cósmico, las dimensiones paralelas y las razas alienígenas. Aconsejo leer "El color que cayó del cielo", para arrancar. Es una novela corta-cuento largo, excelente. En el resto de su obra sobre los Mitos, abundan las descripciones de arquitecturas imposibles, con ángulos y planos erróneos e inconexos, que es lo que más me ha atraído de sus historias.

Para quien pueda conseguirlo, Warner realizó una miniserie de 8 capítulos sobre cuentos de Stepehen King, "Nightmares and dreamscapes". Uno de ellos se llama "Crouch End", una suerte de "cuento homenaje" a Lovecraft, plagado de referencias a los Mitos de Cthulhu.
El verso "Not dead which eternal lie/ Strange eons death may die" casi nadie sabe traducirlo. Es tomado del cuento de Lovecraft "El llamado de Cthulhu" de 1926. La traducción en la obra es "No está muerto quien puede yacer eternamente, pero con el paso de los eones incluso la muerte puede morir".
El significado críptico de este "verso" hay que buscarlo en la obra misma de Lovecraft, más precisamente en el Ciclo de Cthulhu. Y así como no se sabe traducir correctamente, algunos ni saben lo que son los eones.
Tambien recuerdo que no se traduce correctamente "great old one"; ponen "gran viejo". "Old one" en la jerga lovecraftiana es "Antiguos", no viejos. Los Antiguos serían los seres primigenios que habitaroon la tierra, materialmente distintos a los humanos, y que ocultos bajo el mar, las tierras inexploradas y el espacio exterior, y recordados mediante cultos secretos, pugnan por volver a la Tierra.
Los traductores de la "guev" podrían leer un poquito más, fomentar su cultura general. Cliff Burton era gran lector de Lovecraft, recordemos el tema instrumental "The call of Cthulhu" de "Ride the lightning". Lean el cuento y luego me cuentan. Por ahí hay un juego con la temática "Cthulhu", la verdad es que no pude pasar de la primer parte, pero creo que para los que tienen tiempo y pelotas, puede valer la pena. Así y todo, alguna honrosa excepción queda en lo referente a las traducciones.

Por último, les dejo la letra (sin traducir, jeje) del tema de marras, y un link que demuestra lo adorable que puede llegar a ser Cthulhu.


Messenger of fear in sight
Dark deception kills the light
Hybrid children watch the sea
Pray for father, roaming free

Fearless wretch
Insanity
He watches
Lurking beneath the sea
Great old one
Forbidden site
He searches
Hunter of the shadows is rising
Immortal
In madness you dwell

Crawling chaos, underground
Cult has summoned, twisted sound
Out from ruins once possessed
Fallen city, living death

Fearless wretch
Insanity
He watches
Lurking beneath the sea
Timeless sleep
Has been upset
He awakens
Hunter of the shadows is rising
Immortal
In madness you dwell

Not dead which eternal lie
Stranger eons death may die
Drain you of your sanity
Face the thing that should not be

Fearless wretch
Insanity
He watches
Lurking beneath the sea
Great old one
Forbidden site
He searches
Hunter of the shadows is rising
Immortal
In madness you dwell.

Chau.

No hay comentarios: